| Lire en V.O.? | |
|
+15fabien lyraud Nosferatu lucrada Neeva spidergirl PJ pandore electre blackwatch Kreskenn Vance Alaya The Great Frog Silmarwen Keltia 19 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Keltia Amibe
Nombre de messages : 5 Localisation : Liège Date d'inscription : 28/08/2005
| Sujet: Lire en V.O.? Dim 28 Aoû à 23:01 | |
| De plus en plus, je préfère lire les livres d'origine britannique ou américaine en anglais. Quand on a la chance de se débrouiller en anglais, je pense que lire la version originale donne encore une autre dimension à l'histoire. Récemment j'ai été confortée dans cette idée par une expérience des plus terrifiantes ! J'avais tout innocemment acheté les livres de Lynn Flewelling paru chez Belgique Loisir (à savoir "Le cycle de Tobin") sans me douter que j'allais amèrement regretter ce choix! La traduction était de la plus mauvaise facture qui soit et parfois, cela cassait vraiment l'ambiance! En pleine scène d'amour (éloignez les jeunes yeux!), voici ce que je lis: "Elle glissa la main sous sa tunique pour lui peloter les roupettes"! Avouez que ça manque un peu de style et de délicatesse non? J'ai pas encore lu la VO mais j'espère de tout mon coeur qu'elle sera aussi bien que ce que les commentaires du web le laissent penser! Qu'en pensez-vous? Etes vous déjà tombé sur ce genre de traduction douteuse? | |
|
| |
Silmarwen Gardien(ne)
Nombre de messages : 1135 Age : 49 Localisation : Jura - Sous les arbres Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Dim 28 Aoû à 23:09 | |
| ui notamment du hamilton quelque chose qui disait à peu près ceci "comme un courant d'air par la fenêtre fermée". En même temps, je ne peux pas en vouloir à la traductrice car l'histoire en valait pas une ramée et les fautes qu'il y avait dedans me paraissaient plus que logiques. C'est pour ça que pour le moment tous les ouvrages en anglais que j'achète ce sont surtout les classiques. Enfin, j'essaye de m'y mettre parce que ce n'est pas si évident | |
|
| |
The Great Frog Guerrier(e)
Nombre de messages : 674 Age : 59 Localisation : Partout où que vous soyez, je suis dans votre dos et vous observe... Date d'inscription : 30/06/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Dim 28 Aoû à 23:31 | |
| Oui l'expérience est passionante masi pas toujours facile ! Par exemple Jack Vance en anglais est un auteur assez difficile j'ai attaqué "The Showboat World" en VO (itre français : Les Baladins de la planète géante) et j'ai eu du mal à arriver à la moitié. Sinon je me suis attaqué à Lewis Carroll (Alice in Wonderland et aussi ses poèmes Jabberwock et cie...) et c'est aussi assez hard ! Ceci dit, c'est vachement chouette quand même ! Au fait bienvenie Keltia ! O celte Liégeoise (enfin du coin quoi) ! | |
|
| |
Alaya Lutin(e)
Nombre de messages : 68 Localisation : Liège (B) Date d'inscription : 30/06/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Dim 28 Aoû à 23:32 | |
| Pour ma part, je me suis mise à lire en anglais avec Harry Potter. Un gros avantage avec cette série c'est que la complexité linguisitque augmente au fil des ouvrages et permet dès lors d'avancer petit à petit.
Sinon, j'avais aussi lu "War of the worlds"... c'est plutôt du vieil anglais alors ça fait bizarre | |
|
| |
Vance Guerrier(e)
Nombre de messages : 729 Localisation : Metz Date d'inscription : 08/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 9:43 | |
| J'ai lu beaucoup d'Asimov en anglais et quelques recueils de nouvelles (Bradbury par exemple) ; suivant les auteurs, c'est plus ou moins évident. | |
|
| |
Kreskenn Lutin(e)
Nombre de messages : 181 Localisation : Ker-Gelzehc Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 10:35 | |
| J'ai pas mal lu en VO aussi, mais je reste partagé sur la question...
Effectivement, on peut toujours tomber sur une traduction douteuse. Mais je pense qu'il faut déjà un sacré niveau en anglais (par exemple) pour pouvoir apprécié un livre à sa juste valeur !
Prenons un exemple au hasard : Pratchett (au hasard). Je pense bien me débrouiller en anglais, mais dire que j'aurai vu tout ce que j'ai vu dans sa VF serait un peu présomptueux. Il est vrai que sa traduction (par Crouton en tout cas pour les annales du disque-monde) est particulièrement bonne (il a même reçu un prix pour l'ensemble de la traduction des annales). Il a même rajouté sa touche par moment : dans "accrocs du roc", par exemple, on trouve une multitude de référence bien française qui n'existe pas dans l'original... Faut dire aussi qu'on est en présence d'un ex-musicien pour un livre tpirné vers la musique.
Autre avantage/inconvénient, c'est le style. Je pense qu'on est beaucoup plus tolérant sur de la VO, en tout cas moins exigeant car moins réceptif. J'ai lu les Feist en VO et je me suis toujours demandé si le style n'était pas un peu léger (si quelqu'un a lu les "Pug" en français, on pourrait me le dire ?), malgré tout ça m'était largement suffisant... | |
|
| |
blackwatch Amibe
Nombre de messages : 0 Localisation : Belgique Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 10:45 | |
| Hello Keltia et bienvenue! Je ne suis jamais tombée sur le genre de traduction que tu décris (il est sûr que cela casse bien l'ambiance ) mais je me suis aussi tournée vers les ouvrages anglais en ce qui concerne les grandes séries telles que Martin ou Jordan. Pas facile facile à se procurer, mais bref passons...Les deux séries que je viens de citer sont assez faciles à aborder, niveau linguistique (et je regrette d'ailleurs de ne pas l'avoir fait pour Hobb!). Par contre, comme le disait Ker au-dessus, je ne me risquerais pas à attaquer Pratchett ou Gaiman (pour certains ouvrages): ils doivent sûrement faire allusion à un tas de références culturelles typiques UK et si c'est pour passer le bouquin avec un dico à côté, cela n'en vaut pas vraiment la peine. (enfin, là, j'exagère un peu!). | |
|
| |
Keltia Amibe
Nombre de messages : 5 Localisation : Liège Date d'inscription : 28/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 10:54 | |
| Il est clair que certains auteurs sont pas facile à aborder en VO et qu'on risque de passer à côté de certaines dimensions du livre. Je pense pas que je me risquerais à lire Terry Pratchett (que j'ai pas encore lu mais que je programme de lire) en anglais!
Mais je trouve que rien que la "musicalité" de la langue est mieux rendue dans les VO. Harry Potter par exemple... Je trouve qu'il est très bien traduit mais les noms des personnages me semblent souvent beaucoup plus savoureux en anglais ("Fang" pour "Crockdur", "Professor Sprout" pour "professeur Chourave").
L'autre avantage, c'est évidemment qu'on peut souvent lire les livres beaucoup plus vite que si on attend la traduction surtout dans le cas des séries! J'étais assez contente de pouvoir lire Harry Potter pendant les vacances! | |
|
| |
blackwatch Amibe
Nombre de messages : 0 Localisation : Belgique Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 11:01 | |
| Tiens oui j'avais oublié HP! Je partage tout à fait ton avis...Je n'ai jamais pu me faire à 'Poudlard' pour 'Hogwarts'.. | |
|
| |
Vance Guerrier(e)
Nombre de messages : 729 Localisation : Metz Date d'inscription : 08/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 11:04 | |
| - blackwatch a écrit:
- Hello Keltia et bienvenue!
Je ne suis jamais tombée sur le genre de traduction que tu décris (il est sûr que cela casse bien l'ambiance ) mais je me suis aussi tournée vers les ouvrages anglais en ce qui concerne les grandes séries telles que Martin ou Jordan. Pas facile facile à se procurer, mais bref passons...Les deux séries que je viens de citer sont assez faciles à aborder, niveau linguistique (et je regrette d'ailleurs de ne pas l'avoir fait pour Hobb!). Par contre, comme le disait Ker au-dessus, je ne me risquerais pas à attaquer Pratchett ou Gaiman (pour certains ouvrages): ils doivent sûrement faire allusion à un tas de références culturelles typiques UK et si c'est pour passer le bouquin avec un dico à côté, cela n'en vaut pas vraiment la peine. (enfin, là, j'exagère un peu!). Déjà qu'en français, Gaiman est assez ardu, car, comme tu le dis, unltra-référentiel ! | |
|
| |
Vance Guerrier(e)
Nombre de messages : 729 Localisation : Metz Date d'inscription : 08/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 11:06 | |
| - Keltia a écrit:
- Il est clair que certains auteurs sont pas facile à aborder en VO et qu'on risque de passer à côté de certaines dimensions du livre. Je pense pas que je me risquerais à lire Terry Pratchett (que j'ai pas encore lu mais que je programme de lire) en anglais!
Mais je trouve que rien que la "musicalité" de la langue est mieux rendue dans les VO. Harry Potter par exemple... Je trouve qu'il est très bien traduit mais les noms des personnages me semblent souvent beaucoup plus savoureux en anglais ("Fang" pour "Crockdur", "Professor Sprout" pour "professeur Chourave").
L'autre avantage, c'est évidemment qu'on peut souvent lire les livres beaucoup plus vite que si on attend la traduction surtout dans le cas des séries! J'étais assez contente de pouvoir lire Harry Potter pendant les vacances! Après il y a le problème de la fidélité de la traduction, mais quand un traducteur fait quelques entorses mineures à une traduction pour livrer un produit fini de très grande qualité, que doit-on dire ? Je pense notamment à la traduction de Baudelaire sur Poe, formidable et très riche, mais jugée souvent un peu légère... | |
|
| |
blackwatch Amibe
Nombre de messages : 0 Localisation : Belgique Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 11:06 | |
| yep! J'ai toujours remercié le traducteur de ses notes de bas de page pour 'Stardust' et surtout 'De bons présages'!!! | |
|
| |
electre Lutin(e)
Nombre de messages : 52 Localisation : au sud de nulle part Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 11:14 | |
| american god, lu en anglais... beaucoup de mal par mmt! sinon champion toutes catégories: W.Burroughs (le festin nu en VO, gd mmt de solitude) et I Welsh... | |
|
| |
pandore Lutin(e)
Nombre de messages : 120 Localisation : Paris Date d'inscription : 09/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 11:56 | |
| Je lis en vo parce que je ne suis pas un modèle de patience : attenre six mois pour une trad, ça m'énerve... Et c'st vrai que je préfère en général la vo à la vf... Mais bon, Pratchett en vo, je n'en serais pas capable et les traductions sont excellentes! | |
|
| |
PJ Lutin(e)
Nombre de messages : 139 Localisation : Brocéliande Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 12:45 | |
| On peut se également des question quant à l'intérêt de "franciser" certains noms propres. Pourquoi Bilbon et Frodon alors que Bilbo et Frodo sonnent tout aussi bien à nos oreilles latines (et même mieux, à mon avis) | |
|
| |
Vance Guerrier(e)
Nombre de messages : 729 Localisation : Metz Date d'inscription : 08/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 14:40 | |
| - PJ a écrit:
- On peut se également des question quant à l'intérêt de "franciser" certains noms propres. Pourquoi Bilbon et Frodon alors que Bilbo et Frodo sonnent tout aussi bien à nos oreilles latines (et même mieux, à mon avis)
Une attitude très française ! | |
|
| |
spidergirl Lutin(e)
Nombre de messages : 64 Localisation : n'importe où mais ailleurs Date d'inscription : 07/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 15:58 | |
| ouinnnnn le pc a mangé ma réponse | |
|
| |
spidergirl Lutin(e)
Nombre de messages : 64 Localisation : n'importe où mais ailleurs Date d'inscription : 07/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 16:07 | |
| je recommence, snif (elle était longue en plus sreugneugneuh)
en anglais, j'ai essayé plusieurs auteurs, et style, ce qui permet de se faire une idée de se dont on est "capable" -anne bishop, c'est ok - pratchett pas ok, j'ai compris l'histoire, mais raté la quasi totalité des blagues allusions, etc, je n'ai comrpis que le comique de situation, et c'est TRES domage - thomas keightley, c'est dur, l'ai aps encore fini, mais j'y arriverai!! - anne rice, c'est facile - mercedes lackey, c'est ok, mais on s'ape^çoit alors du massacre fait par la traduction (un titre de 400-500pages fiond en 250) - lewis carroll, je garde pour plus tard, idem shakespeare - tennyson, ça va bien, mais il faut un dico, impérativement, et un bon paske sinon, certains mots n'y sont pas........ - g r r martin, c'est trop hard pour moi, donc j'attends les traduction, même si parfois, on trouve au détour d'une page une phrase sans queue ni tête. - en ce moment, j'avance gentiment katherine briggs (un dico des elfes fées et cie), et je ne rame pas trop! ouf
conclusion, tout est une question d'auteur.... et de desespoir du lecteur de voir un jour traduit un ouvrage!
réponse à propos de pug, en français j'ai trouvé ça un peu mou pas enthousiasmant, alors que faerie du même auteur m'avait énormément plu | |
|
| |
electre Lutin(e)
Nombre de messages : 52 Localisation : au sud de nulle part Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 16:14 | |
| [ - en ce moment, j'avance gentiment katherine briggs (un dico des elfes fées et cie), et je ne rame pas trop! ouf
mmm, ça m'interesse ça! tu pourrais donner la référence exacte, stp? mille mercis | |
|
| |
Kreskenn Lutin(e)
Nombre de messages : 181 Localisation : Ker-Gelzehc Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 16:21 | |
| - pandore a écrit:
- Je lis en vo parce que je ne suis pas un modèle de patience : attenre six mois pour une trad, ça m'énerve...
Il ya tellement d'autres choses à lire | |
|
| |
spidergirl Lutin(e)
Nombre de messages : 64 Localisation : n'importe où mais ailleurs Date d'inscription : 07/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 16:24 | |
| AUTEUR: BRIGGS, KATHARINE TITRE: AN ENCYCLOPEDIA OF FAIRIES, HOBGOBLINS, BROWNIES, BOGIES AND OTHER SUPERNATURAL CREATURES. 1976. il est épuisé, et je l'ai trouvé sur ebay, heureusement quadn on voit les prix sur amazone... (150 euros, argh) il y a aussi a dictionnary of fairies, qui est j(e crois) la version précédente, mais épuisé également | |
|
| |
Kreskenn Lutin(e)
Nombre de messages : 181 Localisation : Ker-Gelzehc Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 16:26 | |
| - spidergirl a écrit:
- - lewis carroll, je garde pour plus tard, idem shakespeare
Lu "Alice" en VO, et globalement tous les livres assez vieux (même "Brave new world" de Huxley de 1933) sont assez ardus car utilisant un vocabulaire plus spécifique à l'époque, des tournures de phrases plus travaillées (à mon avis...) Lu aussi "The tempest" de Will, et franchement, si tu veux en lire un en VO, je te conseille de commencer par un autre... - spidergirl a écrit:
- réponse à propos de pug, en français j'ai trouvé ça un peu mou pas enthousiasmant, alors que faerie du même auteur m'avait énormément plu
Un peu ce que je m'imaginais... Je voudrais rajouter aussi que une fois qu'on a commencé à lire en VO, c'est intéressant de lire une série du même auteur... C'est ce que j'ai fait pour Feist, ou encore Grisham, et comme le vocabulaire tourne peu, le style reste assez semblable, on peut s'accrocher de plus en plus aux "détails" ! Ce sont en tout cas mes meilleures expériences en VO | |
|
| |
electre Lutin(e)
Nombre de messages : 52 Localisation : au sud de nulle part Date d'inscription : 20/08/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Lun 29 Aoû à 18:14 | |
| - spidergirl a écrit:
- AUTEUR: BRIGGS, KATHARINE
TITRE: AN ENCYCLOPEDIA OF FAIRIES, HOBGOBLINS, BROWNIES, BOGIES AND OTHER SUPERNATURAL CREATURES. 1976. il est épuisé, et je l'ai trouvé sur ebay, heureusement quadn on voit les prix sur amazone... (150 euros, argh) il y a aussi a dictionnary of fairies, qui est j(e crois) la version précédente, mais épuisé également argh...bien ma veine... pourquoi, mais pourquoi!! j'arrive toujours après la bataille? | |
|
| |
Neeva Guerrier(e)
Nombre de messages : 500 Localisation : Liège - Belgique Date d'inscription : 30/06/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Mar 30 Aoû à 2:13 | |
| - PJ a écrit:
- On peut se également des question quant à l'intérêt de "franciser" certains noms propres. Pourquoi Bilbon et Frodon alors que Bilbo et Frodo sonnent tout aussi bien à nos oreilles latines (et même mieux, à mon avis)
S'il y a un jeu de mot dans le nom, je trouve ça plus normal... Dans le SDA, je trouve que certains noms francisés ont autant de saveur que les originaux, comme Sam sagace et Sam wise gamegie (je ne suis plus sûr de l'ortho). Autre exemple: H2G2. Les noms francisés étaient excellents, voir mieux que les originaux : Zappy Bibicy et Zaphod Beeblebrox, Saloprilopette et Slartibartfast, Sahlu-légat vogon Sthyr et Prostetnic Vogon Jeltz... mais dans la réédition et dans le film, ils ont repris les noms originaux... et c'est moins marrant. le traducteur avait changé les noms dans l'esprit de la série... | |
|
| |
Kreskenn Lutin(e)
Nombre de messages : 181 Localisation : Ker-Gelzehc Date d'inscription : 01/07/2005
| Sujet: Re: Lire en V.O.? Mar 30 Aoû à 9:24 | |
| C'est vrai, j'ai aussi été ttrès déçu par ce retour... C'est exactement le genr de choses à côté desquelles on passe sans s'intriguer dans une VO ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lire en V.O.? | |
| |
|
| |
| Lire en V.O.? | |
|